Jump to content
  • Announcements

    • Xmat

      Pravidlo pro postování v TTT

      Do sekce Tipy, triky, tutoriály nepatří žádné dotazy.   Postujte sem vaše návody, tipy a různé další věci jež uznáte za vhodné sdělit zdejšímu osazenstvu, ale veškeré dotazy směřujte do sekce Všeobecná diskuse.
    • Replik

      Seznam návodů a důležitých témat v této sekci

      Pro lepší přehlednost jsem vytvořil tento seznam, který vás, méně zkušené, lépe provede touto sekcí. Věřím, že zde najdete, co hledáte. Vypsané jsou návody, které jsou oficiálně uznané jako návody. Běžné diskuze, které neposkytují postupy a rady zvěřejněny nejsou.   Instalace vlastního MaNGOS Serveru Díky těmto návodům budete (měli by jste být) schopni vytvořit a následně spustit váš vlastní server. Nastavení je pro verze s i bez datadisku.   Instalace MaNGOS Serveru (bez datadisku TBC) - Autor Benny Instalace MaNGOS Serveru (s datadiskem TBC) - Autor Malfik Instalace MaNGOS Serveru v prostředí Linux - Autor charlie Instalace MaNGOS Serveru v prostředí Linux - Autor kupkoid   Chyby a jejich řešení při přihlašování k serveru - Autor Cybe   Zálohování uživatelských dat   Dávkový soubor (BAT soubor) pro vytvoření SQL záloh - Autor Replik   Kompilování - tvoření vlastních release (revizí)   Tvorba kompilací pro Win32 (MangoScript) - Autor bLuma   Ostatní - těžko zařaditelné, ale neznamená to, že nejsou dobré   VIP Systém - Autor charlie Tvorba Webových stránek pro MaNGOS - Autor zahuba Tvorba teleportačních NPC (MangoScript) - Autor Replik Registrační web (původně předělaná SPORA) Funkční pro Antrix i MaNGOS - Autor Replik Nastavení a spuštění Minimanager pro MaNGOS - Autor BlackMartin Nastavení MaNGOS Website - Autor Artorius   Samozřejmě jsou zde i jiné návody, ale tyto jsou nejvíce používané, proto věřím, že vám budou nápomocné. Tuto sekci budeme upravovat podle potřeby. Pokud by jste něco nenašli nebo si nevěděli rady, hledejte na fóru a teprve potom založte vlastní topik. Pokud nějaký autor vytvoří kvalitní návod a chtěl by ho zveřejnit i v tomto seznamu, doporučuji, aby mi napsal zprávu skrze PM.   Díky a přeji hezký den na WoWResource   Replik
    • Aristo

      Příspěvky tam, kde nemají co dělat

      Dodržujte zákaz přispívání do topiků s repaky pokud si to zakladatelé nepřejí!! Opakované psaní příspěvků bude trestáno warnem.
    • Aristo

      Používání spoilerů

      Poslední dobou má většina uživatelů fora zvláštní nutkání postovat extrémně dlouhé texty nebo kódy, které zabírají v nejedenom případu i 80% obsahu celé stránky a hodně tak zvedají nepřehlednost v topiku. Chtěl bych všechny uživatele požádat, aby při postování citací, jakýchkoliv kódů, errorů, atp... delších než 30 řádků používali funkci spoileru.   Funkci vyvoláte příkazem [spoiler] text [/spoiler]   Ukázka:  
STONERSVK

Novy startujuci projekt

Recommended Posts

Ahojte neviem ci som to napisal do dobrej sekcie

ale prejdem k veci na nasom servery sme rozbehli projekt na preklady uloh v hre , tento novy projekt najdete na adrese

 

http://wowquest.prophetslair.net/

 

Ak chcete mozete sa zapojit , db prelozenych questov bude pristupna

;)

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ahojte neviem ci som to napisal do dobrej sekcie

ale prejdem k veci na nasom servery sme rozbehli projekt na preklady uloh v hre , tento novy projekt najdete na adrese

 

http://wowquest.prophetslair.net/

 

Ak chcete mozete sa zapojit , db prelozenych questov bude pristupna

;)

 

Blbost...

Zapoj se radči k wowpreklad.zdechov.net

Pomůžeš tím víc než překladem questů od začátku

Share this post


Link to post
Share on other sites

Spíš se mi zdá ,že tady někdo chce vést svůj projekt aby byl on Adminem a nikoho nemusel poslouchat...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Prajem veľa šťastia. Ako pozerám na ten web, myslím, že máte šancu to niekde dotiahnuť.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Spíš se mi zdá ,že tady někdo chce vést svůj projekt aby byl on Adminem a nikoho nemusel poslouchat...

Že vy všeci tady jste ti nejchytřejší. Každého jen kritizujete. Člověk aby se tu bál něco napsat. A divím se, že .eLhomer0. taky něco nenapsal kritického...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Konečně se k tomu po letech zase někdo rozhoupal.

 

- Při kliknutí na Můj účet to hodí chybu 404

 

- Grafika je celkem přitažlivá, ale pro někoho by mohla být zbytečně přeplácaná a nepraktická. Každopádně je to plus projektu.

 

- Další překladový systém rozhodně má smysl, ale je to především o aktivním člověku co to dlouhodobě povede a bude se to snažit dotáhnout do zdárného konce.

 

- Překladový systém pro jeden konkrétní server je chyba a nevěřím, že to bude mít úspěch. Nakonec proč by někdo překládal pro nějaký cizí projekt. Že to bude dostupné i pro ostatní? Nejspíš jen tak, aby se vlk nažral a koza zůstala celá.

 

- Jsem ochotný s překladem pomoct pouze pokud ten projekt se bude prezentovat jako otevřený a nezávislý na konkrétním serveru. Jsem ochotem člověka co se o to bude starat i podpořit finančně.

 

- I když staré překlady odjinud jsou většinou nevalné kvality, autor systému by měl zvážit zda je tam nenaimportovat a pod nějakým uživatelem nazvaným Nekvalitní nebo Odjinud.

 

- Při sledování projektu wowpreklad.zdechov.net jsem dospěl k závěru, že základ systému musí být v tom, že každý užovatel bude překládat sám za sebe a bude mít možnost exportovat jak své tak i překlady jiných důvěryhodných a kvalitěn překládajících uživatelů.

 

- Systém schvalování jedním člověkem nemá dlouhodobě smysl a je to neudržitelné. Lidi se mění. Naopak každý by si měl schvalovat do svého exportu sám překlady jiných uživatelů.

 

- Překládat pouze questy je nedostačující. Je potřeba překládat kupu dalších textů.

Výpravy 8000

Texty knížek 1375

Slova NPC 3997

Názvy věcí 23497

Názvy herních objektů 13514

Jména bytostí 18714

Zprávy MaNGOSu 449

Popis GM příkazů 183

 

- Jak chce autor řešit průběžné změny originálních anglických textů. Databáze jsou vyvíjeny průběžně a texty mohou být obměňovány s postupným vývojem.

 

- Pokud by došlo na export pro jiné servery, v jakém bude formátu. Pokud SQL, tak jak řešit nekompatibilitu mezi různými verzemi a emulátory jako mangos, trinitycore, arcemu...

 

- Klasický systém hlasování není udržitelný a dostatečně efektivní. Nerespektuje později lépe přeložené varianty.

 

- Je chyba překládat bez diakritiky, protože tu lze pomocí programu při exportu jednoduše odstranit.

 

- Existuje možnost překlady exportovat jako addon. I tuto možnost by bylo dobré využít.

 

 

Jinak tuto iniciativu vítám. Grafické zpracování je pěkné. Odkaz přidán do wiki http://wiki.wowresource.eu/index.php/%C4%8...%C5%99eklad_hry

I když prozatím nevěřím v úspěch tohoto projektu, je dobře, že to opět trochu pozvedne ze dna překladvovou aktivitu lidí.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Podle mě wowpreklad.zdechov.net je už mrtvý projekt nevim ale moc nadějí do něj už nevkládám

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ano je to blbost a musí se to zachovávat i v questech jinak by to nedávalo smysl, blbost je to jelikož se podívejte jak dopadl překlad W3 za Kladivo Zhouby což je docela blbost když v originale je to Hammerfall čili vůdce orků a posléze město/vesnice/osada ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Velmi rád bych se k něčemu takovému přidal. Každopádně si tím rozhodně zlepším angličtinu, když už nic jiného.

No a dále to tady nebudu rozebírat, chronos to zase shrnul, ztotožňuji se s jeho názory.

 

(Chronos: sakra jak to děláš, že vždy napíšeš přesně, ale fakt přesně můj názor... toto je minimálně po třetí kdy si myslím to samé a nechce se mi to tu znovu vypisovat.)

Share this post


Link to post
Share on other sites
chronos: Jména NPC, věcí a objektů je blbost překládat.

Souhlas, přecejenom, většina hráčů se kouká na weby jako wowhead.com, kde názvy přeložené nejsou. Možností je něco jako AoWoW nebo bLumův systém, ale bohužel nedosahují takové kvality. Celkově je to dost nepraktické řešení ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
chronos: Jména NPC, věcí a objektů je blbost překládat.

 

Rozhodně nesouhlasím. Váš názor je povrchní a krátkozraký. Ono to není dvoubarevné, buď překládat nebo nepřekládat. Kdo to zkoušel překládat, tak ví, že se tam píše třeba ABC village nebo XYZ hills a tady se nejdená překládat vymyšlený název ABC, který nemá český ekvivalent, ale vesnice nebo kopce zní mnohem lépe a více česky. V principu jde o to vyloučit klasická anglická slova. Třeba překládat Jaina Proudmoore je celkem problém, že. V mnoha případech to bude také sporné zda jo nebo ne, ale nedivím se vašemu názoru, když většina lidí používá češtinou deformovaná slova jako questy nebo itemy.

 

Jinak když pominete překlad věcí a objektů a dovedností, tak stále zbývají příkazy emu, knížky, kedy postav, game tipy a různé další vysvětlívky a popisy. Takže to nic nemění na tom, že je potřeba toho přeložit mnohem více.

 

Samozřejmě webové systém jako AoWoW plně dokáží setřít argument, že kdyby to bylo česky, tak to nelze pak hledat. I když nehledě na češtinu, kdo z vás z různých serverů má nahozené na svém webu AoWoW?

Přitom i to dokáže přinést hráčům přidanou hodnotu a oproti jiným serverům konkurenční výhodu http://wow.zdechov.net/databaze/

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

No necakal som vobec ze sa niekto ozve ale hned tolko ohlasov na webe neustale jej admin pracuje preto ta chyba 404 v niektorych odkazoch ale interface na preklady je uz plne fungujuci

 

db prelozenych q bude pristupna len tak som to sem nepisal :rolleyes:

 

dakujeme za pochvalu aj kritiku

 

EDIT:

 

prelozit knizky object a ostatne veci je vec druha v prvy ciel tohto projektu je prelozit Q potom sa budeme zaoberat aj inymi vecami ked uz sa jedna o preklady,ale itemy urcite prekladat nebudeme niektore nazvy itemov by vyzerali dost divno

Edited by STONERSVK

Share this post


Link to post
Share on other sites
Podle mě wowpreklad.zdechov.net je už mrtvý projekt nevim ale moc nadějí do něj už nevkládám

 

Ano je to tak, tento systém je již celek dlouho neudržovaný. Celé je to jako vždy o osobě, která to musí aktivně vést a prosazovat. Jenže když někdo začne, tak mu postupem času dojde nadšení a tedy motivace. Systém zmíněný v tomto tématu na tom dle předpokladu nebude jinak. Zpočátku nadšení, pak stagnace a recese a pak postupný zánik poté, co tvůrce odchází. Přestože tedy tento systém již "zemřel" má smysl ho ponechávat nadále na webu a inspirovat ostatní a ukázat jak by to mohlo i vypadat, kdyby se do toho někdo chtěl pustit.

Nakonec koho by to zajímalo, tak zdrojové kódy jsou dostupné zde http://wow.zdechov.net/trac/wowpreklad/browser

Svého času jsem zkoušel taky dělat nějaký svůj nástřel, ale není na to už dost času, tak jsme toho nechal http://wow.zdechov.net/trac/wowpreklad/browser/branches/2

Ve složce http://wow.zdechov.net/trac/wowpreklad/browser/client_files jsou k nahlédnutí i nějaké soubory pro generování zmíněného překladového addonu ruwow.

 

Takže kdo se do toho chce pustit? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ano je to tak, tento systém je již celek dlouho neudržovaný. Celé je to jako vždy o osobě, která to musí aktivně vést a prosazovat. Jenže když někdo začne, tak mu postupem času dojde nadšení a tedy motivace. Systém zmíněný v tomto tématu na tom dle předpokladu nebude jinak. Zpočátku nadšení, pak stagnace a recese a pak postupný zánik poté, co tvůrce odchází. Přestože tedy tento systém již "zemřel" má smysl ho ponechávat nadále na webu a inspirovat ostatní a ukázat jak by to mohlo i vypadat, kdyby se do toho někdo chtěl pustit.

Nakonec koho by to zajímalo, tak zdrojové kódy jsou dostupné zde http://wow.zdechov.net/trac/wowpreklad/browser

Svého času jsem zkoušel taky dělat nějaký svůj nástřel, ale není na to už dost času, tak jsme toho nechal http://wow.zdechov.net/trac/wowpreklad/browser/branches/2

Ve složce http://wow.zdechov.net/trac/wowpreklad/browser/client_files jsou k nahlédnutí i nějaké soubory pro generování zmíněného překladového addonu ruwow.

 

Takže kdo se do toho chce pustit? :)

 

 

Ako mozes tvrdit ze sa na to vykasleme ked sme este ani poriadne nezacali uz len doba od kedy server existuje 3 roky hovori o tom ze len tak projekty nezaciname aby sme ich za par tyzdnov ,mesiaco skoncili

 

Mozno pises negativne reakcie pretoze ze na zdechov pracujes, pracoval sme pre teba konkurencia? :rolleyes:

Edited by STONERSVK

Share this post


Link to post
Share on other sites
chronos: Jména NPC, věcí a objektů je blbost překládat.

 

SAmozrejmne ze je to pravda ... jmena se z anglictiny do cestiny neprekladaji ...

treba jsi nekdy slysel aby bejvaly americky prezident Křoví prijel do CR ?

je to porste holy nesmysl prekladat itemy ... sry za ten priklad s bushem ale nevedel jsem jakeho kretena mam napsat ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ako mozes tvrdit ze sa na to vykasleme ked sme este ani poriadne nezacali uz len doba od kedy server existuje 3 roky hovori o tom ze len tak projekty nezaciname aby sme ich za par tyzdnov ,mesiaco skoncili

 

Mozno pises negativne reakcie pretoze ze na zdechov pracujes, pracoval sme pre teba konkurencia? :rolleyes:

 

Jistě, ono to může a nejspíš vypadá negativně, ale napsal jsem i jiné pozitivní informace. Celý můj postoj vychází z mnohaletých skušeností s projekty a z toho, že se kolem emulace wow pohybuju už přes čtyři roky a jistě, pomáhal jsem s překládáním na onom zmíněném někdo by mohl říct konkurenčním projektu. Popravdě jsem ho nevytvořil a nejsem jeho autorem. Ale přesto můžu tvrit, že mám s překladem mnohem větší zkušenosti, protože ten projekt už nějaký ten pátek existuje a lecost se na něm ukázalo vhodné či nevhodné. Navíc jsem dokázal přeložit komplet Minimanager for mangos a také AoWoW což také zabralo nemálo hodin překládání. Věř, že za dobu svého působení jsem viděl už celkem dost různých snah o přeložení questů a za celou tu dlouhou dobu nikdo neuspěl. Proč by se to nyní mělo změnit? Kdo ví, časy se možná mění.

 

Ono těch polovičatých snah o přeložení už bylo mnoho

http://3server.cz/wow3server/page.php?48

http://www.czechwow.net/index.php?n=forum&...pic&tid=577

http://www.mystiq.org/preklad_pokyny

http://wow.zaparit.cz/novinky/i47/preklady-questu

 

Jsem tedy opravdu tak přehnaně skeptický, když za čtyři roky se to nikomu ani zdaleka nepovedlo? Kdy pak dojde na překlad dalších textů nebo nadabování celé hry?

 

Tedy informace o dalším pěkně vypadajícím překladovém systému mě příjemně překvapila a oživila jinak zapomenuté téma diskusí.

Ale jistě sám uznáš, že pokud by to opravdu bylo pouze pro jeden server, tak ti tam ostatní nebudou překládat.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ale jistě sám uznáš, že pokud by to opravdu bylo pouze pro jeden server, tak ti tam ostatní nebudou překládat.

 

to mne je uplne jasne ale DB prelozenych q bude volne pristupna

Share this post


Link to post
Share on other sites
se podívejte jak dopadl překlad W3 za Kladivo Zhouby což je docela blbost když v originale je to Hammerfall

 

Rejp, rejp. Pokud vím, je to v originálu Doomhammer, čehož je Kladivo zhouby celkem přesný překlad, jinak určitě narážíš na Orgrima Doomhammera :)

Město se po něm skutečně jmenuje Orgrimmar.

Hammerfall je možná tak jméno celkem dobré metalové skupiny, popřípadě oné malé pevnůstky ;)

 

Jinak nápad jistě dobrý, ovšem všeobecné nadšení nějak nezdílím. Přeložit je třeba několik tisíc questů - jak tuším chronos psal, nebylo by od věci použít část již přeložených questů, i tak toho bude na překládání víc než dost. ;)

 

edit: č, ne ž :P

Edited by axxxa

Share this post


Link to post
Share on other sites

Husta diskusia ... ludia vsak klidek. Projekt vznikol, pretoze som potreboval nabrat skusenosti s pythonom a rozbehat + upravit framework. Takze som spojil dve veci do jednoho ;) Ked to tak citam, tak mi neda chronosovi odpisat.

 

Konečně se k tomu po letech zase někdo rozhoupal.

 

- Při kliknutí na Můj účet to hodí chybu 404

 

- Grafika je celkem přitažlivá, ale pro někoho by mohla být zbytečně přeplácaná a nepraktická. Každopádně je to plus projektu.

 

- Další překladový systém rozhodně má smysl, ale je to především o aktivním člověku co to dlouhodobě povede a bude se to snažit dotáhnout do zdárného konce.

 

404 tam mam, abych vedel, co mam naplanovane dopisat, nie je problem tie linky zmazat, ale takto mi to bije do oci ;) Ku zbytku nie je co dodat.

 

- Překladový systém pro jeden konkrétní server je chyba a nevěřím, že to bude mít úspěch. Nakonec proč by někdo překládal pro nějaký cizí projekt. Že to bude dostupné i pro ostatní? Nejspíš jen tak, aby se vlk nažral a koza zůstala celá.

 

- Jsem ochotný s překladem pomoct pouze pokud ten projekt se bude prezentovat jako otevřený a nezávislý na konkrétním serveru. Jsem ochotem člověka co se o to bude starat i podpořit finančně.

 

- I když staré překlady odjinud jsou většinou nevalné kvality, autor systému by měl zvážit zda je tam nenaimportovat a pod nějakým uživatelem nazvaným Nekvalitní nebo Odjinud.

 

- Při sledování projektu wowpreklad.zdechov.net jsem dospěl k závěru, že základ systému musí být v tom, že každý užovatel bude překládat sám za sebe a bude mít možnost exportovat jak své tak i překlady jiných důvěryhodných a kvalitěn překládajících uživatelů.

 

- Systém schvalování jedním člověkem nemá dlouhodobě smysl a je to neudržitelné. Lidi se mění. Naopak každý by si měl schvalovat do svého exportu sám překlady jiných uživatelů.

 

System bude otvoreny, hned ako dopisem EXPORT. K tzv. vykradnutiu wowpreklad.zdechov.net som sa este nedostal. Nemam cas rozosielat emaily a zhanat adminov. Aj ked vedu projekt ako otvoreny, maju pravo sa vyjadrit k takemu masivnemu prevziatiu ich prace (moj nazor, kamenujte ma). Ako pises, tak je ... kazdy uzivatel vklada preklady sam za seba. Ostatni mu ich nemozu editovat ani mazat. Toto pravo ma iba on + moderatori. Staci napisat a pravo moderovat dam komukolvek, kto by prejavil zaujem pomahat a bude mat nejaky mozog.

 

- Překládat pouze questy je nedostačující. Je potřeba překládat kupu dalších textů.

Výpravy 8000

Texty knížek 1375

Slova NPC 3997

Názvy věcí 23497

Názvy herních objektů 13514

Jména bytostí 18714

Zprávy MaNGOSu 449

Popis GM příkazů 183

 

- Jak chce autor řešit průběžné změny originálních anglických textů. Databáze jsou vyvíjeny průběžně a texty mohou být obměňovány s postupným vývojem.

 

- Pokud by došlo na export pro jiné servery, v jakém bude formátu. Pokud SQL, tak jak řešit nekompatibilitu mezi různými verzemi a emulátory jako mangos, trinitycore, arcemu...

 

- Klasický systém hlasování není udržitelný a dostatečně efektivní. Nerespektuje později lépe přeložené varianty.

 

- Je chyba překládat bez diakritiky, protože tu lze pomocí programu při exportu jednoduše odstranit.

 

- Existuje možnost překlady exportovat jako addon. I tuto možnost by bylo dobré využít.

 

EN DB questov je aktualizovana s updatemi od UDB ... teda nie hned ked ich vydaju, ale az ked sa k tomu dostanem (volneho casu je malo). Nie je problem mi napisat a bude to tam skor. Export planujem SQL pre MaNGOS. Ak sa ozve niekto, ze by potreboval pre iny emulator, tak to tam pridame. Nie je problem. V systeme hlasovania tiez nevidim buducnost. Prave preto bude toto bremeno vysiet na moderatoroch, ktori novy quest porovnaju so starymi a rozhodnu. Diakritika nie je problem. DB je v UTF-8, takze mozte pisat aj v cinstine, ked mate chut.

 

Ak ma niekto zaujem rozvijat web, moj kontakt niekde urcite najde. Podotykam, ze web je v pythone (ziadne PHP).

 

PS: Je fajn, ze urcite citate vsetky prispevky (ironia), pretoze ako pozeram, tak STONER napisal hned v prvom, ze DB bude pristupna a vy ste tu neraz spomenuli nieco ako, ze DB bude len pre nas server.

Edited by Mordred

Share this post


Link to post
Share on other sites

Psal, že bude přístupná, ale prozatím není, takže nyní nemá smysl tento projekt příliš prezentovat zde na foru za účelem získat externí překladatele.

A pak celkem podstatná informace, v názvu projektu je "for prophet's lair" takže námitky jsou opodstatněné.

 

Jinak co jsem tak omrkl formu HTML, tak to vypadá na celkem pokročilou práci se solidním využitím CSS a javascriptu. Celkově ten projekt působí takovým profi dojmem až na ty stránky 404, které by měly být tak někde ve vývojové větvi projektu. A že je to dokonce netradičně uděláno v pythonu to už je co říct. Asi bych se zeptal na další mírný offtopic a to jak ses k tomu jazyku dostal a čím to, že v tom programuješ takto solidně.

 

Jinak pokud jsem to pochopil, tak projekt programuje schopný programátor, který na něm pouze zkouší nějaký framework a tedy jeho primárním cílem není ani tak překlad. No a pak je tu druhý člověk v roli hlavního moderátora, který sem hodil odkaz a bude se asi snažit ten překlad nějak vést. Ono nevím zda tato kombinace bude dostačující pro zdárné dokončení. Stále je to o tom, že musí ten překlad někdo aktivně tlačit kupředu a takový člověk by musel být celkem všestranný, sám by musel umět programovat a dodělat potřebné změny a doplnit nové funkce, musel by občas sám programovat a musel by umět řídit další lidi a nějak je motivovat. Samozřejmě vy jste to třeba rozjeli s tím, že to nějak bude fungovat a bude kde překládat. Ale tuto fázi už mám za sebou a osobně hledám přímo takový postup, který by reálně mohl vést ke kompletnímu přeložení včetně pozdějších četných oprav chyba a dodatečných přepisů do lepší formy a to nejlépe v horizontu 1-2 let. Dokázal bych to i sám, ale nemám na to vůbec čas a musel jsem rezignovat i z vedení serveru, takže pokud jako lepší model z mého hlediska vidím moji podporu jiného perspektivního projektu. Je otázka zda by byl někdo ochoten do toho systému dodělat potřebné změny i zadarmo a nebo i za peníze.

 

Využiji aktuálního oživení téma překládání a uvádím zde i nedávné zadání co jsem sepisoval pro autora již zastaralého a neaktivního wowprekladu http://wow.zdechov.net/svn/wowpreklad/bran..._wowpreklad.pdf

Minimálně stojí za to si to přečíst. Pak je otázka zda by byl ochoten vylepšit svůj systém sám Mordred a nebo zda by se do tohoto pustil i někdo jiný. Nakonec někdo by tu mohl mluvit negativně o nějaké konkurenci, ale podstatné je, že cíl je přece stejný, nabídnout zdarma ke stažení komplet překlad hry, takže kdo je tady ten zlý? Spíš by měla být řeč o spolupráci než o zničující konkurenci. Nakonec dokáže komunita pokořit i tento cíl a dokázat, že i téměř zadarmo lze odvést práci na profi úrovni?

 

Nechť diskuse pokračuje...

 

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Povodne som myslel, ze len jeden prispevok, ale ked sme uz tak spoznali :D

 

Psal, že bude přístupná, ale prozatím není, takže nyní nemá smysl tento projekt příliš prezentovat zde na foru za účelem získat externí překladatele.

A pak celkem podstatná informace, v názvu projektu je "for prophet's lair" takže námitky jsou opodstatněné.

 

Cisto sponzoring, web totiz slape na tejto masinke. Okrem toho esteticno, k tej knizke co tam je, som potreboval nejaky textik a len WoW Quest nevyzeralo pekne :D

 

Jinak co jsem tak omrkl formu HTML, tak to vypadá na celkem pokročilou práci se solidním využitím CSS a javascriptu. Celkově ten projekt působí takovým profi dojmem až na ty stránky 404, které by měly být tak někde ve vývojové větvi projektu. A že je to dokonce netradičně uděláno v pythonu to už je co říct. Asi bych se zeptal na další mírný offtopic a to jak ses k tomu jazyku dostal a čím to, že v tom programuješ takto solidně.

 

Uz dost, budem sa cervenat. Python: rychly, integracne schpny (nie je problem pridat nejaky modul ineho jazyka), mozne vyuzitie sluzieb RPC atd. Precitajte si nejake knizky. Solidne v tom neprogramujem ... vzdy su veci, ktore treba studovat.

 

Jinak pokud jsem to pochopil, tak projekt programuje schopný programátor, který na něm pouze zkouší nějaký framework a tedy jeho primárním cílem není ani tak překlad. No a pak je tu druhý člověk v roli hlavního moderátora, který sem hodil odkaz a bude se asi snažit ten překlad nějak vést. Ono nevím zda tato kombinace bude dostačující pro zdárné dokončení. Stále je to o tom, že musí ten překlad někdo aktivně tlačit kupředu a takový člověk by musel být celkem všestranný, sám by musel umět programovat a dodělat potřebné změny a doplnit nové funkce, musel by občas sám programovat a musel by umět řídit další lidi a nějak je motivovat. Samozřejmě vy jste to třeba rozjeli s tím, že to nějak bude fungovat a bude kde překládat. Ale tuto fázi už mám za sebou a osobně hledám přímo takový postup, který by reálně mohl vést ke kompletnímu přeložení včetně pozdějších četných oprav chyba a dodatečných přepisů do lepší formy a to nejlépe v horizontu 1-2 let. Dokázal bych to i sám, ale nemám na to vůbec čas a musel jsem rezignovat i z vedení serveru, takže pokud jako lepší model z mého hlediska vidím moji podporu jiného perspektivního projektu. Je otázka zda by byl někdo ochoten do toho systému dodělat potřebné změny i zadarmo a nebo i za peníze.

 

Využiji aktuálního oživení téma překládání a uvádím zde i nedávné zadání co jsem sepisoval pro autora již zastaralého a neaktivního wowprekladu http://wow.zdechov.net/svn/wowpreklad/bran..._wowpreklad.pdf

Minimálně stojí za to si to přečíst. Pak je otázka zda by byl ochoten vylepšit svůj systém sám Mordred a nebo zda by se do tohoto pustil i někdo jiný. Nakonec někdo by tu mohl mluvit negativně o nějaké konkurenci, ale podstatné je, že cíl je přece stejný, nabídnout zdarma ke stažení komplet překlad hry, takže kdo je tady ten zlý? Spíš by měla být řeč o spolupráci než o zničující konkurenci. Nakonec dokáže komunita pokořit i tento cíl a dokázat, že i téměř zadarmo lze odvést práci na profi úrovni?

 

Nechť diskuse pokračuje...

 

PDF som precital, napady dobre. Zvazim, co z toho je mozne integrovat bez extremnych zmien. Najviac sa mi ale pozdava napad s virtualnymi kopiami.

 

Zmenil som flag u docasneho exportu: http://wowquest.prophetslair.net/export/sql. Nie je tam ziadna filtracia, to je dovod, preco som to nechcel zatial povolovat. Vystup sa vytvara pomocou TEMPLATEu takze, ak by niekto mal zaujem preformatovat, nech sa paci:

 

-- WoWQuest Prophet's Lair
-- Translations DUMP ${date("%e.%n.%Y, %H:%M:%S", now())}
<?teng frag translations?>
UPDATE `quest_template` SET `Title` = '${unescape($Title)}', `Details` = '${unescape($Details)}', `Objectives` = '${unescape($Objectives)}', `OfferRewardText` = '${unescape($OfferRewardText)}', RequestItemsText` = '${unescape($RequestItemsText)}', `EndText` = '${unescape($EndText)}', `ObjectiveText1` = '${unescape($ObjectiveText1)}', `ObjectiveText2` = '${unescape($ObjectiveText2)}', ObjectiveText3` = '${unescape($ObjectiveText3)}', `ObjectiveText4` = '${unescape($ObjectiveText4)}' WHERE `entry` = '${unescape($entry)}' LIMIT 1;
<?teng endfrag?>

 

Ale ako vravim vystup nie je filtrovany a vyhodi vsetky Q, ci uz CZ alebo SK, schvalene alebo neschvalene. Co je vsak hlavne, neodstranuje diakritiku.

Edited by Mordred

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×