Jump to content
  • Announcements

    • Xmat

      Pravidlo pro postování v TTT

      Do sekce Tipy, triky, tutoriály nepatří žádné dotazy.   Postujte sem vaše návody, tipy a různé další věci jež uznáte za vhodné sdělit zdejšímu osazenstvu, ale veškeré dotazy směřujte do sekce Všeobecná diskuse.
    • Replik

      Seznam návodů a důležitých témat v této sekci

      Pro lepší přehlednost jsem vytvořil tento seznam, který vás, méně zkušené, lépe provede touto sekcí. Věřím, že zde najdete, co hledáte. Vypsané jsou návody, které jsou oficiálně uznané jako návody. Běžné diskuze, které neposkytují postupy a rady zvěřejněny nejsou.   Instalace vlastního MaNGOS Serveru Díky těmto návodům budete (měli by jste být) schopni vytvořit a následně spustit váš vlastní server. Nastavení je pro verze s i bez datadisku.   Instalace MaNGOS Serveru (bez datadisku TBC) - Autor Benny Instalace MaNGOS Serveru (s datadiskem TBC) - Autor Malfik Instalace MaNGOS Serveru v prostředí Linux - Autor charlie Instalace MaNGOS Serveru v prostředí Linux - Autor kupkoid   Chyby a jejich řešení při přihlašování k serveru - Autor Cybe   Zálohování uživatelských dat   Dávkový soubor (BAT soubor) pro vytvoření SQL záloh - Autor Replik   Kompilování - tvoření vlastních release (revizí)   Tvorba kompilací pro Win32 (MangoScript) - Autor bLuma   Ostatní - těžko zařaditelné, ale neznamená to, že nejsou dobré   VIP Systém - Autor charlie Tvorba Webových stránek pro MaNGOS - Autor zahuba Tvorba teleportačních NPC (MangoScript) - Autor Replik Registrační web (původně předělaná SPORA) Funkční pro Antrix i MaNGOS - Autor Replik Nastavení a spuštění Minimanager pro MaNGOS - Autor BlackMartin Nastavení MaNGOS Website - Autor Artorius   Samozřejmě jsou zde i jiné návody, ale tyto jsou nejvíce používané, proto věřím, že vám budou nápomocné. Tuto sekci budeme upravovat podle potřeby. Pokud by jste něco nenašli nebo si nevěděli rady, hledejte na fóru a teprve potom založte vlastní topik. Pokud nějaký autor vytvoří kvalitní návod a chtěl by ho zveřejnit i v tomto seznamu, doporučuji, aby mi napsal zprávu skrze PM.   Díky a přeji hezký den na WoWResource   Replik
    • Aristo

      Příspěvky tam, kde nemají co dělat

      Dodržujte zákaz přispívání do topiků s repaky pokud si to zakladatelé nepřejí!! Opakované psaní příspěvků bude trestáno warnem.
    • Aristo

      Používání spoilerů

      Poslední dobou má většina uživatelů fora zvláštní nutkání postovat extrémně dlouhé texty nebo kódy, které zabírají v nejedenom případu i 80% obsahu celé stránky a hodně tak zvedají nepřehlednost v topiku. Chtěl bych všechny uživatele požádat, aby při postování citací, jakýchkoliv kódů, errorů, atp... delších než 30 řádků používali funkci spoileru.   Funkci vyvoláte příkazem [spoiler] text [/spoiler]   Ukázka:  
Roman

Uprava clienta

Recommended Posts

Když už se soustředíš na něco, nebylo by to lepší dělat pro více lidí? Navíc při každém patchi se budou lua soubory lépe portovat než DBC, ale jak chceš.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Když už se soustředíš na něco, nebylo by to lepší dělat pro více lidí? Navíc při každém patchi se budou lua soubory lépe portovat než DBC, ale jak chceš.

Souhlasim, chces se patlat s upravou DBC, naslednou exportaci do MPQ, uprava serverove DB a porusovani EULA, kdyz to jde jednoduse pomoci LUA ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Souhlasim, chces se patlat s upravou DBC, naslednou exportaci do MPQ, uprava serverove DB a porusovani EULA, kdyz to jde jednoduse pomoci LUA ?

 

Koukám, že tu máme prvního dobrovolníka, kdo zajistí export z SQL databáze do Lua skriptů, skvělé. Jinak samozřejmě, že cílem je jít cestou nejmenšího odporu. Pokud je to řešení přes Lua skripty možné, jakože by mělo stačit přepracovat to ruské řešení, tak není problém to udělat tímto způsobem. Ale zatím se tu pohybujeme v teoretické úrovni a je otázkou, kdo to pak zvládne. Jakmile to bude funkční, tak se to může hodit na server a nechat dynamicky exportovat "na požádání" a bude to tedy v rámci exportu dle aktuálně přeložených textů. Hlavně, aby se to dalo generovat "na jeden klik".

 

Jinak Lua se píše malými písmeny. Viz. http://www.lua.org/about.html

"Lua" (pronounced LOO-ah) means "Moon" in Portuguese. As such, it is neither an acronym nor an abbreviation, but a noun. More specifically, "Lua" is a name, the name of the Earth's moon and the name of the language. Like most names, it should be written in lower case with an initial capital, that is, "Lua". Please do not write it as "LUA", which is both ugly and confusing, because then it becomes an acronym with different meanings for different people. So, please, write "Lua" right!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ale zatím se tu pohybujeme v teoretické úrovni a je otázkou, kdo to pak zvládne.

 

Aha super, takze radsi budeme rozdelavat klienta, buhvi jak editovat DBC, pak davat zpet do klienta, upravovat DB na serveru a pritom vsem porusovat EULA, kdyz lua neni slozity..

Share this post


Link to post
Share on other sites
Aha super, takze radsi budeme rozdelavat klienta, buhvi jak editovat DBC, pak davat zpet do klienta, upravovat DB na serveru a pritom vsem porusovat EULA, kdyz lua neni slozity..

 

Nevím jaký má smysl, abys pořád mával složitostí editace dbc a mpq souborů a nějakou EULA (kterou tady všichni porušujeme už z principu)? Jsou to dvě různé cesty a každému může vyhovovat jiné řešení. Všechno má své pro a proti. S tím řešením přes Lua pochybuju, že lze kompletně přeložit celou hru. Modifikace souborů klienta je low level řešení, kde máš přístup ke všemu a nic nižšího už nejde. Lua nabízí zřejmě nějaký druh překrytí anglických textů jinými a kdo ví co ještě to umí. Mají v tom balíku i nějaké zvukové soubory pro některé postavy. Někdo to může prověřit a poreferovat co všechno s tím jde udělat.

 

Nakonec MaNGOS od nedávna podporuje i lokalizaci databáze, takže je možné zobrazit jiné texty např. pro verze enUS a enGB. Důležité je dostat se k onomu cíli a to počeštění hry. Jak se k tomu kdo dopracuje je věc druhá. Prvním krokem je rozhodně webový systém pro komunitní překlad textů. Ten už existuje, takže je potřeba hledat cestu jak tyto texty rozumě dostat do herního klienta. Samozřejmě počeštění obrázků grafického rozhraní by tak přišlo vhod.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ono je v podstatě jedno jak se to do hry dostane. Podle mě to půjde oběma způsoby jde jen o to zvolit si jeden.

Nepsali jste náhodou že ta vaše LUA je v ruštině? Pokud jde o mě rusky jsme neviděl napsaný ani slovíčko a pokud to v RU je můžete si překladatele schánět jak chcete. Mě stačilo z locale.MP smazat jeden soubor a WoW se nerozeběhlo. Ale stejně doufám že se po těch dohadech třeba dobereme ke konci :nw2_guitar:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vzhledem k tomu, že celý interface wowka je kompletně upravitelný addony, jelikož on sám je vlastně takový "addon". Je celý v Lua, tak se dá přistupovat a upravovat data v každém dialogu, což využívá právě ruwow, který zachytí otevření dialogu, najde svůj přeložený text a ten tam dosadí. takže ano imho nejrychlejší cesta kompletního překladu klienta je v ruwow. protože ani přes úpravu dbc se nedostaneš k úprave již zmiňovaného inteface hry.

jinak pokud vás to zaujme tak inteface hry je v MPQ souborech ve složce FrameXML, login screen je pod GlueXML.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Modifikace souborů klienta je low level řešení, kde máš přístup ke všemu a nic nižšího už nejde. Lua nabízí zřejmě nějaký druh překrytí anglických textů jinými a kdo ví co ještě to umí. Mají v tom balíku i nějaké zvukové soubory pro některé postavy. Někdo to může prověřit a poreferovat co všechno s tím jde udělat.

Jak napsal chronos s tím určitě souhlasím. Nevím jak moc jde předělat ty texty, ale určitě nejde přeložit přihlašovací obrazovku, gametipy, aj.

Tak jsem si to zkoušel nainstalovat a přeložených je tam trošku menu, docela dost kouzel, a páru questů. No čekal jsem víc. Třeba errorové hlášky, jako nejběžnější třeba že není označen žádný nepřítel nebylo přeložené. Jako není to špatná věc a určitě by to šlo i na ofiku což je dobré, ale zase a druhou stranu v tom nejde udělat tolik jako s tou úpravou mpq.

 

Najde se tu teda někdo kdo by uměl a měl chuť vytvořit nějaký program, které by z těch souborů vyexportoval ty texty do sql a taky nějaký php script na generování?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Možná sem to špatně pochopil ale vy chcete upravovat ruwow a to bude nejs=íše v ruštine. A v takovém případě by mě zajímalo kdo to přeloží.

Mám rád lidi co kecají a třeba si ani ten soubor nestáhnou a needitují. Kdyby jsi to udělal tak by jsi věděl že je to tam všude udělané asi takto:

f("ABANDON_QUEST_CONFIRM", "Abandon \"%s\"?", "đ×Đéđ¦đ-đĚđ-ĐéĐîĐüĐĆ đżĐé \"%s\"?");
f("ABANDON_QUEST", "Abandon Quest", "đ×Đéđ¦đ-đĚ đżĐé đ¦đ-đÁĐüĐéđ-");
f("ABILITIES", "Abilities", "đíđ¬đżĐüđżđ-đŻđżĐüĐéđŞ");
f("ABILITYBOOK_BUTTON", "Abilities", "đíđ¬đżĐüđżđ-đŻđżĐüĐéđŞ");
f("ABSORB", "Absorb", "đŚđ-ĐëđŞĐéđ-");
f("ACCEPT", "Accept", "đíđżđ-đ¬đ-ĐüđÁđŻ");

čili že to půjde přeložit.

Dívné je třeba že "Abandon Quest" je přeložené, ale když spustím wow tam je to tam původní.

Edited by Roman

Share this post


Link to post
Share on other sites

To zže lidi más rad to ti verim ale me jaksi nepripadalo nutne stahovat neco rusky dokud mi nekdo neodpoví v jakém to je jazyce. Asi máme na tohle jiný názor. Jinak sem opravdu zvědaví zda to bude fungovat. Zkusím to

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
To zže lidi más rad to ti verim ale me jaksi nepripadalo nutne stahovat neco rusky dokud mi nekdo neodpoví v jakém to je jazyce. Asi máme na tohle jiný názor. Jinak sem opravdu zvědaví zda to bude fungovat. Zkusím to

Nikdo ti tady nic nebude psát 2X, už to tu bylo psané, dokonce několikrát. Máš si to přečíst.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Napsane? Kde jediny oc sem tu ohledně jazyka videl napsane bylo že je to v ruštině. Nikde sem tu nevidel neco o tom ze tam sou slova z Aj. Ale to je jedno nebudeme se tu hadat, a zkusíme to rozchodit. :mid_pickaxe:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mám rád lidi co kecají a třeba si ani ten soubor nestáhnou a needitují. Kdyby jsi to udělal tak by jsi věděl že je to tam všude udělané asi takto:

f("ABANDON_QUEST_CONFIRM", "Abandon \"%s\"?", "đ×Đéđ¦đ-đĚđ-ĐéĐîĐüĐĆ đżĐé \"%s\"?");
f("ABANDON_QUEST", "Abandon Quest", "đ×Đéđ¦đ-đĚ đżĐé đ¦đ-đÁĐüĐéđ-");
f("ABILITIES", "Abilities", "đíđ¬đżĐüđżđ-đŻđżĐüĐéđŞ");
f("ABILITYBOOK_BUTTON", "Abilities", "đíđ¬đżĐüđżđ-đŻđżĐüĐéđŞ");
f("ABSORB", "Absorb", "đŚđ-ĐëđŞĐéđ-");
f("ACCEPT", "Accept", "đíđżđ-đ¬đ-ĐüđÁđŻ");

čili že to půjde přeložit.

Dívné je třeba že "Abandon Quest" je přeložené, ale když spustím wow tam je to tam původní.

 

Díval jsem se na to, že to je v těch skriptech textově, tak bys mohl dokázat ty skripty generovat i přes PHP. Nějak jsem nezjišťoval jak je to s kódováním jestli je to UFT-8 nebo něco jiného.

 

S chutí do toho a půl je hotovo...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jakmile to bude funkční, tak se to může hodit na server a nechat dynamicky exportovat "na požádání" a bude to tedy v rámci exportu dle aktuálně přeložených textů. Hlavně, aby se to dalo generovat "na jeden klik".

Jo to by mě ještě zajímalo jak si to představuješ generovat to na jeden klik "na požádání" když k tomu musíš přibalit fonty, třeba zvuky, navíc je těch souborů moc.

1. podle mě by to trvalo moc dlouho a zatěžovalo by to server

2. to asi ani nesvedu do zipu

3. moje představa byla v uživatelsky jednoduchém balíčku s instalací, kde si uživatel může vybrat co si přeje nainstalovat, nebo prostě jenom klikne 3x na další

Edited by Roman

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jo to by mě ještě zajímalo jak si to představuješ generovat to na jeden klik "na požádání" když k tomu musíš přibalit fonty, třeba zvuky, navíc je těch souborů moc.

1. podle mě by to trvalo moc dlouho a zatěžovalo by to server

2. to asi ani nesvedu do zipu

3. moje představa byla v uživatelsky jednoduchém balíčku s instalací, kde si uživatel může vybrat co si přeje nainstalovat, nebo prostě jenom klikne 3x na další

 

Co je tak tezkyho na tom to dat do zipu? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Co je tak tezkyho na tom to dat do zipu? :)

Tím nemyslím vzít a přetáhnout ty soubory do zipu, ale přes web automaticky jedním kliknutím aby se vytvořil soubor zip se všemi těmi soubory a některé vygenerované z databáze a některé kopírované z hdd. A ten se pak automaticky uživateli dal ke stažení. Asi tak jak je k možnosti ke stažení sql soubor překladu na mém projektu. Akorát že tam jde o jeden soubor a tady by šlo o hodně a s poměrně velkou velikostí.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tím nemyslím vzít a přetáhnout ty soubory do zipu, ale přes web automaticky jedním kliknutím aby se vytvořil soubor zip se všemi těmi soubory a některé vygenerované z databáze a některé kopírované z hdd. A ten se pak automaticky uživateli dal ke stažení. Asi tak jak je k možnosti ke stažení sql soubor překladu na mém projektu. Akorát že tam jde o jeden soubor a tady by šlo o hodně a s poměrně velkou velikostí.

 

Podle me delate ten preklad slozitejsi nez to je, ale to je vase vec, kecat vam do toho nebudu...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Podle me delate ten preklad slozitejsi nez to je, ale to je vase vec, kecat vam do toho nebudu...

 

-- s tim nemuzu nez souhlasit podle me by pro zacatek nebylo spatne hlavne zacit se samotnym prekladem jednotlivych Q, protoze tolik casu ktery travime nad dumanim jak, kdy a co je strata casu! Uz se mohlo vesele prekladat. Nevim ale existuje moznost prelozit Q v DB a kolik je prelozenych ukolu? Ruku na srdce za jak dlouho prelozime tu brutalni databasi ukolu to se za tyden neudela a resit jak prelozit typy ci tlacitko login a jine prominte kokotiny je pro uzivatele kteri hraji a anglicky neumi druhorade. Zajma je koho maji zabit, kde ho najdou nebo s kym maj pokecat a co mu donest. Nic vic nic min a jak to udelat hezci aby to melo diakritiku a podobne uz je lehce udelatelne prozacatek muzeme prekladat s diakritikou a samotna exportace do sql bez ni je jasna a v pohode a resit dalsi vylepseni je otazkou casu.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Podle me delate ten preklad slozitejsi nez to je, ale to je vase vec, kecat vam do toho nebudu...

 

-- s tim nemuzu nez souhlasit podle me by pro zacatek nebylo spatne hlavne zacit se samotnym prekladem jednotlivych Q, protoze tolik casu ktery travime nad dumanim jak, kdy a co je strata casu! Uz se mohlo vesele prekladat. Nevim ale existuje moznost prelozit Q v DB a kolik je prelozenych ukolu? Ruku na srdce za jak dlouho prelozime tu brutalni databasi ukolu to se za tyden neudela a resit jak prelozit typy ci tlacitko login a jine prominte kokotiny je pro uzivatele kteri hraji a anglicky neumi druhorade. Zajma je koho maji zabit, kde ho najdou nebo s kym maj pokecat a co mu donest. Nic vic nic min a jak to udelat hezci aby to melo diakritiku a podobne uz je lehce udelatelne prozacatek muzeme prekladat s diakritikou a samotna exportace do sql bez ni je jasna a v pohode a resit dalsi vylepseni je otazkou casu.

 

Možná jsi přehlédl jeden malý detajl. Ten systém na překlad už existuje a je to jenom o lidech jak rychle to (ne)přeloží. http://wow.zdechov.net/quests/

 

Jenže! Takových projektů už bylo povícero. Sice tento se liší v tom, že je otevřený a umožňuje komukoliv si ty texty vyexportovat. Dále pak umožňuje hlasování se zavádějícím systémem hodnocení zvaným "známka" od 1 do 5, kterou si stejně většina lidí splete se známkováním ze školy přestože tady je za 5 nejlepší a za 1 nejhorší. Přitom by bylo možné všude mluvit o hodnocení nejlépe od 1 do 10, ať to není nejednoznačné a je to přesnější. Systém umožňuje už také překlad mluvy NPC a obsahu stránek knížek.

 

Otázkou ovšem je, za jak dlouho je možné přeložit všechny texty. Překladatelů je málo a je otázkou měsíců, kdy výjde nový datadisk a otázkou pár týdnů nebo měsíců, kdy ho začne podporovat emu a kdy začnou přibývat do databáze další texty a bude zase co překládat. Zatím to vypadá, že podle rychlosti překládání to nebude hotové ani za deset let. Ale třeba se mýlím.

 

Ale! Je to jenom otázkou času a autor projektu délku této doby nemá jak ovlivnit (mimo to, že překládá i on sám). A překladem těch třech druhů textů to rozhodně nekončí. České WoW není jenom český server a to dokonce bez diakritiky, jak si někteří dříve mysleli. České WoW je české WoW, tedy se všemi českými texty a to včetně zmiňovaných herních tipů a nápisů na tlačítkách. Nakonec přeložit ty tipy nebo texty tlačítek je mnohem jednodušší úkol než přeložit tisíce questů, kde každý se dělí na dalších minimálně čtyři a více textů. A přitom české game tipy sice jsou to poslední je potřeba přeložit, ale třeba by to některé lidi motivovalo se pak zapojit do hlavního překládání. Mimo to je také potřeba přeložit popisy efektů kouzel a výzbroje a různých předmětů, což je také uvedeno v dbc souborech.

 

Abych to shrnul, je potřeba přeložit vše a je výhodnější jít od jednoduššího k težšímu nebo také od menšího k rozáhlejšímu a především nejdřív je potřeba udělat systém a pak pomocí něj překládat. Nejdřív překládat a pak dělat systém by jaksi nepřineslo požadovaný efekt.

 

Takže ruku na srdce, kolik jsi toho už přeložil ty, že se ti nelíbí diskuse o překladového systému?

 

PS: A co kompletní český dabing? Toho se ujme kdo? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

S tím jak na to reagoval chronos na to ani už reagovat nemusím jako autor projektu. Vše důležité už bylo napsáno. Takže jestli chcete přeložené wow, musíte pomoct všichni.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vám to strašně brutálně pálí teda... Ja být váma úplně se na to vykašlu. Za prvé, jak si tvrdil, že by nebyl problém upravit WoW - Upravíš si tak max. data v DBC a je ti to stejně prd platné, když se mění, co patch (to není tak podstatné) a ještě k tomu ani pořádně nevíš, který sloupec, co vyjadřuje. Za druhé - Jestli si chceš upravit clienta, tak si musíš sehnat zdrojáky a to nikde neseženeš (max. nějaké trapné podobně vypadající náhražky), umět vysoce dobře programovat a pochopit systém wowka (zdrojový kód, né to, jak se to hraje :D ). Za třetí - Každý je veliký nadšenec, to je fajn jen tak dál hodí se to do života, ale raději si šetřete chuť něco zkoumat/upravovat a dělejte věci ze kterých Vám kápnou prachy. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zajímavá reakce. Ono ale nejde o to vyžádat si od Blizzardu zdrojové kódy a pak se v tom rýpat a upravovat je. Tady se jedna celou dobu jednak o reverzní inženýrství, tedy analýzu a zpětnou dekompozici hry a pak hlavně o úpravu datových souborů. DBC soubory mají jednoduchou již z dost velké části rozlousknutou strukturu, takže není až takový problém je upravovat. A grafika herního user interface je poskládaná z těch XML souborů a BLP obrázků, které mají taky definovanou strukturu a jsou na to editory. Jinými slovy nic obtížného a světoborného.

 

Prd platné to rozhodně není. Podle tebe je prd platné vyvíjet wow emulátory, když co chvíli vychází nové verze hry? Tohle řekni těm vývojařům MaNGOSu a uvidíš co ti na to napíšou. Přece na internetu existuje celá řada serverů běžících na starších verzích a lidi si tam spokojeně hrají a jsou v pohodě, tak kde je řečeno, že musí všichni pořád nahazovat nové verze. Klidně by mohla být několik měsíců česká verze třeba na patchu 2.1.0 a nebyl by s tím žádný problém. Ale samozřejmě to bude stejně jako u emu o průběžné aktualizaci. Jistě, kdo se s tím nechce patlat, tak si zaplatí ofík a je v klidu. Ale jsou lidi, kteří se hrabou v serverech nejenom pro požitek z hraní, ale pro získání zkušeností s programováním a především ze zvědavosti. Ono jenom zkušenost s prací s verzovacím systémem Subversion je velmi cenná a praktická. K tomu zkušenosti s PHP a SQL se dají dobře využít u normální komerční tvorby www stránek. Překládání textů je zase užitečné při učení se angličtiny. Ono číst zběžně anglické texty ve hře a snažit se je co nejpřesněji přeložit do češtiny je docela rozdíl.

Jistě, tohle všechno je jenom hraní a hraní je jak známo dobré jako příprava do života, na řešení realných problémů, kde už pak o něco půjde. Ale pokud tady má někdo chuť něco tvořit, tak proč mu v tom bránit. Spíše bys měl promluvit do duše všem hráčům, kteří hrávají na free serverech a přitom pro servery nic neudělají. U nich jde o "ztrátu času", která jim do života až tak moc nedá.

Ono je taky rozdíl mezi koníčkem a prací a tohle je pro většinu dobrovolná činnost, která jim přináší nějaké uspokojení přece.

 

Jinak peníze nejsou všechno a peníze kazí lidi, takže be free :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

je krásně vidět, že novdy vůbec nevnímal diskuzi za poslední tři stránky a pojem ruwow... protože ten to řeší nenásilnou cestou celý...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×